請問英文高手們「花花世界,過眼雲煙」的英文該怎麼翻譯比較貼切?謝謝~?

2017-09-17 10:51 pm

回答 (3)

2017-09-18 3:09 am
✔ 最佳答案
「花花世界,過眼雲煙」
花花世界 ~ 指繁華的,吃喝玩樂的地方。或燈紅酒綠、尋歡作樂的場所。也泛指人世間。
過眼雲煙 ~ 從眼前飄過的雲煙。比喻很快就消失的事物。也比喻身外之物,不必重視。

All the pleasure from the material world, like a fleeting glimpse of the passing clouds, goes by quickly.
2017-09-17 11:01 pm
The various temptations that the world faces us is but ephemeral=living, lasting for a very short time.
2017-09-18 9:45 am
all indulgence is illusionary.


收錄日期: 2021-04-18 17:49:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170917145140AAk5hTR

檢視 Wayback Machine 備份