✔ 最佳答案
雖然有點累贅,看來要用"哲學的意識"來翻譯:
我將永不可能學識任何新的東西。
英文句中後部份的ever=永遠,never be able to=不可能做到,因此中文文法上唯有把前後結合才能通順。否則便會如下:
我將會無可能永遠學識任何新東西。[句子結構詞意不通]
ever again在某些處境,例如錯了一次不會再犯,譯出"再(次)"才會有意義,這句主題的"學識新東西"並沒有重覆的主體,意思只是"不斷有新東西要學而不能學會"這種"再學"。因此不強譯反而較好,否則便要把"重重覆覆學"仍不能學會這意思也"說明",變成:
我將會是學極都學不識任何新的東西。