Chinese to English transliteration? What it says?

2017-08-31 7:57 pm
Hello
someone that know chinese can help me to understand what is written here?

https://i.redd.it/73g4jshgb2jz.jpg

thank you so much for help...
更新1:

PS_ important, to see the big size of this image, you have to go directly to this link https://i.redd.it/73g4jshgb2jz.jpg (I notice , that yahoo answer had resized my pic posted) So the link is this! https://i.redd.it/73g4jshgb2jz.jpg thanks!

回答 (1)

2017-09-01 3:50 pm
On the top, some of the words are written as “全地神劍大火?變鮮忘仙雪色般”。全(whole)地(land)神(god)劍(sword)大火(inferno)?變(change)鮮(fresh)忘(forget)仙(fairy)雪(snow)色(color)般(like/as).

Holy moly, it’s just a puzzle of Chinese characters to me. It doesn’t have clear meaning, and even more, I think it’s a gibberish writing.

In normal speaking or writing, we say 大地, which means mother land or endless land. I have never heard “全地” in speaking or writing before. We say “很新鮮”, which means very fresh. But how could anything change to freshness without saying a reason besides “變鮮” is not a term we usually use.

So, now you can see “全地” and “變鮮” are weird terms here in Chinese. As the other words, it still lacks clear meaning as you could see now.


收錄日期: 2021-05-04 02:53:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170831115750AAsONwV

檢視 Wayback Machine 備份