My sister in law is due any day now, and I can see Mary doing this.請問這句英語翻譯為中文是甚麼意思呢?

2017-08-21 12:37 pm
"My sister in law is due any day now, and I can see Mary doing this."請問這句英語怎樣翻譯?懇請賜教。

回答 (2)

2017-08-21 3:07 pm
My sister in law 指的是經由婚姻,法律上產生的姊妹
mother in law 是岳母的意思
father in law 是岳父的意思
My sister in law is due any day now, and I can see Mary doing this.
我的小姑近期內快生了,我可以看瑪麗生.(自已理解的)
2017-08-21 3:03 pm
is due這裏估計是指"產期"意思是指
"我嫂子產期將到了"(意譯)
"我嫂子預產期在這幾天間便到了"(按字譯)
"我嫂子隨時便生(仔)啦"(按口語或習慣說法)

後句有點難明解,可能是指
"我見Mary臨盤時是也是這樣的"
doing this未必是主動的行為,可能是指一些感覺或身體反應,例如產婦臨盤前會"陣痛",未知是否上文是說甚麼情況而說這句。


收錄日期: 2021-04-11 21:37:33
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170821043722AAnYff8

檢視 Wayback Machine 備份