[Chinese] can you check if this is grammatically correct?

2017-08-16 10:52 am
尊敬的X,我读过您的Y小说之后特别喜欢它,请问您能允许我把它翻译成Z吗?我不会用此来赚钱的。我读过您的其他小说,特别喜欢您的写作方式。 如果我打扰到您,请原谅。谢谢

I will give you 5 star if you correct it for me, thank you, i'm so desperate TT
更新1:

尊敬的X,我读过您的Y小说之后特别喜欢它,请问您能允许我把它翻译成Z吗?我不会用此来赚钱的。我读过您的其他小说,特别喜欢您的写作方式。 如果我打扰到您,请原谅。谢谢! I will give you 5 star if you correct it for me, thank you, i'm so desperate TT

更新2:

尊敬的X,我读过您的Y小说之后特别喜欢它,请问您能允许我把它翻译成Z吗?我不会用此来赚钱的。我读过您的其他小说,特别喜欢您的写作方式。 如果我打扰到您,请原谅。谢谢! I will give you 5 star if you correct it for me, thank you, i'm so desperate TT

回答 (2)

2017-08-16 11:19 am
"I am a Pussy"..,,,that is what I read
2017-08-16 11:54 am
尊敬的X(尊敬的X ==> X先生您好),我读过您的Y小说之后特别喜欢它,请问您能允许我把它翻译成Z吗?我不会用(我的翻译作为商业行为) ,如果我打扰到您,请原谅。谢谢。
Basically, “敬愛”, which means “尊敬愛戴”, is better than “尊敬”; but unless you really have such feeling, I don’t think you need to write in such flattering way. And it’s indeed; 40 ~ 60 years ago, we were taught to write these kinds of words very often.
“我的翻译作为商业行为” which means to use my translation as a commercial behavior to earn money. – this is just what I guess you want to say.
Lastly, your Chinese writing is good.


收錄日期: 2021-05-04 09:57:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170816025245AAcc4ph

檢視 Wayback Machine 備份