✔ 最佳答案
It seems very natural, because Wiki Chinese version translate ”棕色”, “咖啡色", "褐色” and ‘’茶色” all into brown. – listed as follows.
“褐色又稱咖啡色、棕色、茶色等,是由混合紅色及黃色,橙色及藍色,或黃色及紫色顔料構成的顏色。棕色只有在更亮的顏色對比下才看得出來。”
And the link is as follows.
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%A4%90%E8%89%B2
As the above paragraph said, “棕色” is normally been seen when compared with surrounding colors.
Grizzly bear, we call it “棕” bear
Palm oil, we call “棕櫚油”
And here in Taiwan, some women like to change the color of their hair from black to “棕” color (I think it is dark brown; it’s little reddish and brighter than “褐色” or black we usually have.
Is there a visible difference between these?
I think there is a visible difference between “棕色” and “褐色”.
We usually refer to the color of a tree trunk as “褐色”;and “褐色”is also a color that some men or women like to change their dark black hair to it (I think it is lighter than black hair).
For my personal opinion, may be, it’s a popular opinion, a blonde is indeed beautiful. But in Asia countries, at least at Taiwan; few people would have the dare to coloring their hairs to golden. The reason, I think it’s too weird or too distinctive from what we have.
Oh, lastly, “brown”, we just call it “褐色的” or ”棕色的”; and “棕色的” is more commonly used
Ok, my English practicing is done; I hope it doesn’t contain too many errors, because I am an English learner.