【原文】
水陸草木之花,可愛者甚蕃.晉陶淵明獨愛菊;自李唐來,世人皆愛牡丹;予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭淨植,可遠觀而不可褻玩焉.
予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之寶貴者也;蓮,花之君子者也.噫!菊之愛,陶後鮮有聞;蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎眾矣!
【譯文】
水上或陸地上的草木及花,受人喜歡者特別的繁多.東晉陶淵明偏愛於菊;自李唐王朝以來,世上的人都特別的喜歡牡丹;可是我獨獨喜愛蓮花的出自於淤泥而不沾染污穢的高潔,它經過清水的洗滌,顯得純淨而不妖媚.它內心通達而外形剛直,不像藤蔓四處蔓延,也不像枝幹四處縱橫.香氣遠而清純芬芳,亭亭玉立如在水佳人,只可以遠遠的欣賞而不可以肆意的褻玩也.
我比喻菊,是花中的隱居避世之人也.牡丹,是花中的富貴之人也.而蓮花呢?是花中的君 也.噫!(感嘆詞,在此作助詞,以加重語氣)愛菊之人,陶淵明死後很少聽到.愛蓮之人,與我同樣所好的又有幾人?(幾人又作何人)而愛牡丹之人呢,適合於大多數人也. (葉依青)