How do you say "Ask for the official and original copy of your receipt." in Chinese? Google translate suggests: "要求您的收据的正式和原始副本" Is that ok?

2017-08-03 9:15 am

回答 (2)

2017-08-03 9:19 am
"Request a formal and original copy of your receipt" is the English translation of what Google suggested. Close enough I'd say.
2017-08-03 12:19 pm
Sorry, I am Taiwanese and my English is poor, but I have a little doubt if you are good in Chinese writing.
“收据的正式”, I think it should be“收据的正本”.
Among the phrase “原始副本”, the words “原始” , I think it is redundant.
In Taiwan, if you personally buy something you’ll receive an invoice or receipt from a two copies of invoice or receipt. But if you do business, you will normally ask the boss to use three copies of invoice or receipt, so you can get two copies of the invoice or receipt.
So, all the “正本” and ”副本” is not printed from a copy machine;
And if you get another copy of the“正本”and “副本”from a copy machine, we call it “影本”. It’s easily to distinguish the “正本” and “影本”,because not only the paper used is normally different, the coloring of it is also different.
Again, I’m sorry for I’m not good in English;
But I am sure you now know how to translate your
English sentence to Chinese.

PS.
1. Because “正本” and “副本” are identical issued at same time, and both with the ink.
2. "正本” and “副本”are formal documents, normally it’s referred to government letters or contracts in formal issues.
3. Here in Taiwan, a receipt is just only one paper, because if there are more than one paper of receipt, argument might occur.
4. A receipt might have different purposes for different persons;
So, the persons who are concerned and want a copy of the receipt
, who can use copy machine to copy it. But to prove the authenticity of the hard copy, he normally can ask the issuer(authority) to ink on it to prove its authenticity.
5. Here you can see, before I know what kinds of paper is requested,
I really have problems to translate your English sentence.
6. If your “副本” is issued at the same time as “正本” and has ink on
It, then “原始” is redundant.
7. ”收据” is already a formal document, so “收据的正式” should be shorten as “收據” or "正式收據" .
8. If your “原始副本” is just a hard copy but with the additional
ink on it (my English is poor), I think it’s called "authentic true copy" (認
證影本 - Yes, it's indeed, in some places, like hospitals, someone would call it "副本"). If it is just a hard copy, we just call it “影本”.

Last, back to your English sentence, my Chinese translation would be
"請提供您的收据的正聯和副聯"


收錄日期: 2021-05-04 02:51:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170803011556AA5T5Ev

檢視 Wayback Machine 備份