求翻譯英文, 謝謝 有關2017年8月7日早上9時前結帳離場通知:   為配合訂於2017年8月7日上午進行消防檢查,請貴客在當天(8月7日)早上9時前結帳離場。 不便之處,敬請見諒!?

2017-08-01 11:43 pm

回答 (2)

2017-08-02 9:51 am
✔ 最佳答案
有關2017年8月7日早上9時前結帳離場通知:   為配合訂於2017年8月7日上午進行消防檢查,請貴客在當天(8月7日)早上9時前結帳離場。 不便之處,敬請見諒!

[按你原文句譯,日期格式可按當地習慣寫法]
Notice regarding closing at 9:00am on 7 Aug 2017:
To facilitate fire safety inspection on 7 Aug 2017, customers are requested to settle the bill and leave by 9:00am (7 Aug). Please accept our apologies for the inconvenience caused!

[你可留意日期和時間和「結帳離開」在短短兩句重覆了多次,無論中文英文通告你要考慮讀/看的人要看到的是甚麼並怎樣看才最有效果。]
[建議你修改簡化一下]

通告:2017年8月7日服務提早結束
由於2017年8月7日上午進行消防檢查,請貴客當天早上9時前結帳離場。不便之處,敬請見諒!
Notice: Service closing early on 7 Aug 2017.
Due to fire safety inspection in the morning of 7 Aug 2017, customers are requested to settle the bill and leave by 9am on that day.
Please accept our apologies for the inconvenience caused!

當然還有不同或更簡單的寫法:
Notice: Early Closing
For fire inspection on 7 Aug 2017, our service will be closed by 9am.
We apologize for the inconvenience caused!
通知:服務提早結束
由於在2017年8月7日進行消防檢查,服務將於早上9時提早結束。
敬請見諒!
[這才是表示服務公司/店舖的"通告"而不是給客人的"程序指示"(要求結帳,離場等等都是未必需要的。)當然假如你公司恐怕客人早上進來沒有看這通告而不付帳,這通告亦只會是行政工具(甚至只是申辯保障),當天客人進來時仍要口頭說明今天早上9時便結束服務並請結帳離開,假如人客仍決定進來便是接受一般服務買賣的規則,而不是因為這通告才要付帳和按時離開。]
2017-08-02 7:29 am
Notice:
The fire security inspection will start on 7 Aug 2017 , please check out and leave before 9 am at the same day.
Sorry for causing your inconvenienve and thanks for your consideration.


收錄日期: 2021-04-11 21:37:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170801154302AAZ0rCL

檢視 Wayback Machine 備份