哪幾句的翻譯是他見鬼了?

2017-07-24 5:30 pm
1.He looks as if he sees a ghost.
2.He looks as if he saw a ghost.
3.He looked as if he saw a ghost.
4.He looks as if he had seen a ghost.
5.He looks as if he has seen a ghost.
6.He looked as if he had seen a ghost.

回答 (3)

2017-07-25 2:44 pm
✔ 最佳答案
五句都是用上不同的動詞時態表達不同的"恴義",由於中文"見鬼了"亦可以表示"真是經歷見到鬼魂"或"真倒楣",但是英文這句的大意是"受驚嚇"或"恐懼不已"。

所以你問的方法很難理解是你按英文句要翻譯"見鬼了"=?「見到鬼」還是「倒楣」?還是你想把中文「見到鬼魂」翻譯成英文?(因此你提供的英文意思都不是真的"見鬼",而是比喻"非常驚恐"。

五句英文中,其中有些是必錯的,只有
5.He looks as if he has seen a ghost.
6.He looked as if he had seen a ghost.
這兩句的文法合理,意思或文理上合邏輯的用法:
4. 你現正表達你對他的(驚慌)狀態的描述
5. 小說說故事文體或你事後記述「你對他的(驚慌)狀態的描述」
2017-07-24 8:56 pm
subjunctive is a clause expressing a wish, or suggestion that can be put in the subjunctive (mood), bu using the base form of a verb or (were)
eg:-He asked that a ghost were seen, be seen.
eg:-He looked as if he had seen a ghost----looked+were(=had seen).虛擬希望,clause條文
2017-07-24 8:06 pm
none - 所有的每一句 都是"不真實的假設"結構. 所以他都沒有 見到過鬼鬼. 都只是"好像"而已.


收錄日期: 2021-04-11 21:35:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170724093003AAe6Uuf

檢視 Wayback Machine 備份