跟日本人的構造沒關係,跟日語的發音系統有關係。
日式英語較原單詞會多一些字母。
和英語的元音字母一樣,日語的a, i, u, e, o あ、い、う、え、お是構成單字的主要音素。這些被稱為母音vowel 的字母,和剩下的k, s, t, n, h, m, y, r, w, g, z, d, b, p 14個子音consonant一起支撐著最基礎的日語發音體系。
而在日語當中,單獨母音v存在的情況可以出現,子母cv也可以,哪怕母母vv的形式也是經常能見到的。唯獨子子cc是不存在的。
以desk為例,像sk這種子子cc的音素構成,在日語當中會被習慣轉化成suku,在子音中加入兩個母音以完成cv形式,這種現像在語言學被稱為「母音插入」 。
這也是為什麼我們聽日本人說英語會覺得一板一眼,每個音都發得很誇張的原因。
另外,雖說子音中包含了h, r, d, t 的子音,但實際上是發成f, l, j, ts,有興趣的同學請谷歌「訓令式ローマ字」。以及v的發音在日語中本身是不存在的,如上面舉例的victory轉化為bikutorii,在這種情況下v會藉用b子音來代發音節。
還有就是語序的差異。雖然小時候經常會聽到“中文和英語是相反的”這種蹩腳藉口,實際上現代漢語和英語都屬於SVO文型,即主語subject-動詞verb-目的語object,除疑問詞前置以外,大部分特徵比較相近。但日語屬於SOV文型,在語序的轉換上和英語有一定差異。書面尚可以邊寫邊修正,交談會話時想要完全顛覆母語習慣確實不易。
其實日本人學英語相當努力,電車上經常可以看到三四十代的上班族舉著日常會話的口袋書邊看邊默讀。另外相當一部分歸國子女和英語國家人口的遷入也在逐漸提高著日本人的普遍口語水平。雖然離完全脫離日語發音習慣還有一定差距