關於一個英文句型問題。?

2017-07-18 12:41 am
Karaoke could also have been influenced by an old American TV show in which song lyrics appeared on the TV screen.In it , a little ball bounced over the words to guide the audience in singing along.
請問知識大大們,此句最後的in singing along的in是作什麼解釋呢?因為如果用"在…裡"翻譯也不太對。再請問可以改成to sing along嗎?謝謝:)

回答 (2)

2017-07-18 1:49 am
✔ 最佳答案
1. 介係詞的應用
Nope, "in singing along" is better than "to sing along".
"in singing along" 與 "to sing along".都是正確文法,只是意思不同.
"to guide the audience to sing along" 有著 "以達到隨唱的目的" 的意思.
"to guide the audience in singing along" 只是在說明 "隨唱的狀態之中"
應該是比較正確的.

2. 翻譯:
"to guide the audience in singing along" = (字上的跳豆可以)在隨唱的時候 指引觀眾

"隨唱(sing-along)" 是小兒教學 中很好 也常用的工具啊!
2017-07-18 2:58 am
First, let's look at the verb "guide" to find out its collocation 搭配.
When it means "to help someone to do something by giving them advice", the collocation for preposition could be "in", "on", "through", etc.; as
~ to guide somebody in something
~ to guide somebody on something
~ to guide somebody through something

It is not a good collocation to use infinitive phrase (adverbial to show the purpose of guiding) for a correct meaning of the sentence.
So, "to guide the audience to sing along" is not a correct expression.

The correct expressions could be:

1. to guide the audience in singing along (to the song)
~ the preposition "in" has the meaning of "while doing something; while something is happening" (正當… ; 在...的時候)
~ "sing along" is a phrasal verb; to sing along to something

2. to guide the audience in their singing (meaning slightly different from 1.)

3. to guide the audience on how to sing along to the song (meaning largely different from 1.)


收錄日期: 2021-04-18 17:15:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170717164125AAHrK32

檢視 Wayback Machine 備份