✔ 最佳答案
第1曲 因為世人遭遇的獸也遭遇(Denn es gehet demMenschen)
(KathleenFerrier女中音, John Newmark鋼琴)
http://youtu.be/bzfJnT84-Yc
(AlexanderKipnis 男低音,Gerald Moore 鋼琴)
http://youtu.be/WNbKh50V69Q
行板─快板(Andante-allegro) d小調,4/4-3/4拍子。複合2段體。莊重的行板與有力的快板交互出現。歌詞是傳道書第3章第19-22節。
在電影「魂斷威尼斯」中,死亡的陰影逼近主角時,因聽到歌唱此曲而領悟死亡時刻已近。
Dennes gehet demMenschen wie dem Vieh;
wiedies stirbt,so stirbt er auch;
undhaben alle einerlei Odem;
undder Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
dennes ist alles eitel.
因為世人遭遇的,獸也遭遇,
所遭遇的都是一樣:
這個怎樣死,那個也怎樣死,
氣息都是一樣。
人不能強於獸,都是虛空。
Esfährt alles aneinem Ort;
esist alles vonStaub gemacht,
undwird wieder zu Staub.
Werweiß,ob der GeistdesMenschen
aufwärtsfahre,
undder Odem des Viehes unterwärts unter
dieErde fahre?
都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
誰知道人的靈是往上升,
獸的魂是下入地呢?
Darumsahe ich,daß nichts bessers ist,
denndaß der Mensch fröhlichsei in seiner Arbeit,
denndas ist sein Teil.
Dennwer will ihn dahin bringen,
daßer sehe,was nach ihmgeschehen wird?
故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,
因為這是他的分。
他身後的事誰能使他回來得見呢?
第2曲 我又轉念,見日光之下所行的一切欺壓(Ich wandte mich, und sahe an)
(KathleenFerrier女中音, John Newmark鋼琴)
http://youtu.be/nMXoPXktTiM
(Alexander Kipnis 男低音,Gerald Moore 鋼琴)
http://youtu.be/oEJ6AZ5youo
行板,g小調,3/4拍子。反覆出現的下降音型表現深沉的痛苦。尾聲部略現平安,並以G大調結束。歌詞是傳道書第4章第1-3節。
Ich wandte michund sahe an
Alle,die Unrechtleiden unter der Sonne;
Und siehe,da waren Tränen derer,
Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster;
Und die ihnen Unrecht täten,warenzu mächtig,
Daß sie keinen Tröster haben konnten.
我又轉念,見日光之下所行的一切欺壓。
看哪,受欺壓的流淚,且無人安慰;
欺壓他們的有勢力,也無人安慰他們。
Da lobte ich die Toten,
Die schongestorben waren
Mehr als die Lebendigen,
Die noch das Leben hatten;
因此,我讚歎那早已死的死人,
勝過那還活著的活人。
Und der noch nicht ist,istbesser,als alle beide,
Und des Bösennicht inne wird,
Das unter der Sonne geschieht.
並且我以為那未曾生的,
就是未見過日光之下惡事的,
比這兩等人更強。
第3曲 噢死亡,想到你是相當痛苦的(O Tod, wie bitter bist du)
(KathleenFerrier女中音, John Newmark鋼琴)E
http://youtu.be/5FSx2oxj8SU
(AlexanderKipnis 男低音,Gerald Moore 鋼琴)
http://youtu.be/wZAJsUCN4ps
極緩板(Grave),e小調,3/2拍子。比較前二首,腳步沉重得多。後半轉為E大調,歌唱死亡給的救濟。音樂的前半顯得較為辛苦,後半較為溫柔。對於生活得富裕的人來說,死亡是痛苦的;但是對於生活得窮困的人來說,死亡何嘗不是一種救濟。布拉姆斯是不是在這裡唱出年老的自己的心情?歌詞取自便西拉智訓第41章第1-4節。
OTod,wiebitterbist du,
Wennan dich gedenket ein Mensch,
Dergute Tage und genug hat
Undohne Sorge lebet;
Unddem es wohl geht in allen Dingen
Undnoch wohl essen mag!
OTod,wie bitterbist du.
死亡!這個字眼
對於某些生活富裕,安居樂業,無憂無慮,
食慾旺盛的人來說,是相當痛苦的。
OTod,wie wohl tustdu dem Dürftigen,
Derda schwach und alt ist,
Derin allen Sorgen steckt,
Undnichts Bessers zu hoffen,
Nochzu erwarten hat!
OTod,wie wohl tustdu!
死亡!這個字眼
對於某些生活貧困,身體衰弱,老態龍鍾,憂心忡忡,
'雙目失明和毫無希望'(滿腹牢騷和毫無耐性)的人來說,
是相當受歡迎的。
第4曲 我若能說萬人的方言,並天使的話語(Wenn ichmit Menschen)
(KathleenFerrier女中音, John Newmark鋼琴)
http://youtu.be/VEjlWCeXU2g
(AlexanderKipnis 男低音,Gerald Moore 鋼琴)
http://youtu.be/ad1X2Oa8Apg
有精神而活潑的行板(Andante con moto ed anima)-慢板(Adagio),降E大調,4/4拍子。曲集中,唯一從頭到尾使用大調的樂曲,旋律也有較大的躍動。與第1曲一樣採用2段體。第2段為B大調,3/4拍子,悠然不迫的旋律,與第1段成對比。
此曲集的歌詞都採自布拉姆斯放在座右的德文口語聖經。第1曲與第2曲取自舊約聖經,歌詞內容有如佛教看透世事、看破一切的味道。第3曲也取自舊約聖經,只是「便西拉智訓」被認為是外書,不含在通常的聖經中,只有天主教會認為這是正書。4首中,只有第4曲的歌詞取自新約聖經哥林多前書第13章第1-3節與第12-13節。歌詞內容與前3曲截然不同,音樂也比較輕快,甚至還會令人覺得有點快活。
Wennich mit Menschen und mit Engelszungen redete,
Undhätte der Liebe nicht,
Sowär' ich ein tönend Erz,
Odereine klingende Schelle.
Undwenn ich weissagen könnte,
Undwüßte alle Geheimnisse
Undalle Erkenntnis,
Undhätte allen Glauben,also
Daßich Berge versetzte,
Undhätte der Liebe nicht,
Sowäre ich nichts.
我若能說萬人的方言,並天使的話語,
卻沒有愛,
我就成了鳴的鑼,
響的鈸一般。
我若有先知講道之能,
也明白各樣的奧祕,
各樣的知識,
而且有全備的信,
叫我能夠移山,
卻沒有愛,
我就算不得什麼。
Undwenn ich alle meine Habe den Armen gäbe,
Undließe meinen Leib brennen,
Undhätte der Liebe nicht,
Sowäre mir's nichts nütze.
我若將所有的賙濟窮人,
又捨己身叫人焚燒,
卻沒有愛,
仍然於我無益。
Wirsehen jetztdurch einen Spiegel
Ineinem dunkelnWorte;
Dannaber von Angesicht zu Angesichte.
Jetzterkenne ich's stückweise,
Dannaber werd ich's erkennen,
Gleichwie ich erkennet bin.
我們如今彷彿對著鏡子觀看,
糢糊不清(原文作:如同猜謎);
到那時就要面對面了。
我如今所知道的有限,
到那時就全知道,
如同主知道我一樣。
Nunaber bleibet Glaube,Hoffnung,Liebe,
Diesedrei;
Aberdie Liebe ist die größeste unter ihnen.
如今常存的有信,有望,有愛
這三樣,
其中最大的是愛。