[英翻中]Many in this city serve at his pleasure.?

2017-06-08 11:14 pm

回答 (3)

2017-06-09 9:40 am
✔ 最佳答案
Here in Taiwan, if you are a civil servant, you are not abiding by the above rule, but if you are a premier, you serve at president’s pleasure, and if you are a minister, you serve at both president and premier ’s pleasure, it means they (president or premier) can dismiss you at any time. She or he would not even need a reason to fire you. Also, once the president or premier tells you to leave, that is the final word on the subject. No appeal.
In America, I don’t know how many government officials are appointed by their bosses, but just from this sentence, I feel they have many appointed civil service officials compared with Taiwan, they are all serve at their bosses’ pleasure.

故整句可譯為:這個城市中很多人的職務去留完全取決於他個人喜好.
2017-06-09 12:17 pm
at someone's pleasure意思是「閒著來活」/「待喜歡時才做」/「按喜好而做」,跟pleasure本意「樂意」/「歡愉」是反面語意。
因此這句或許意思是
「這城市的公僕都是隨隨便便(香港語:是是旦旦)的。」
「這城市的公職人員都只是會隨己意辦事。」
兩種可能都可以,要看全文討論或提出這問題所在是控訴他們"沒作為"還是"只顧私利"。但大部份時間用這英語說法都是指對方「優柔寡斷」。
2017-06-09 7:05 am
這個城市的許多人都隨他意向性辦事.


收錄日期: 2021-04-11 21:36:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170608151412AAAzcHX

檢視 Wayback Machine 備份