請大家幫忙我將英文翻譯中文,謝謝大家?

2017-05-31 11:09 am
更新1:

The members of the board of directors are released from all liabilities resulting from performance of their duties during the fiscal year 2016. All matters, things and acts undertaken and discharged by the board of directors for and on behalf of the Company during the period from the last Shareholder consent to the date hereof, are approved, ratified and confirmed as acts of the Company.

回答 (1)

2017-05-31 5:40 pm
The members(所有成員) of the board of directors(董事會) are released from(被免除) all liabilities(所有疏忽責任) resulting from(由 … 產生) performance of their duties(執行他們該有任務) during the fiscal year 2016(在2016財務年度). All matters(所有事務), things and acts(所有措施) undertaken and discharged(被承擔與被執行) by the board of directors(董事會成員所為之-承擔與執行) for(為了) and on behalf of(及代理-on behalf of XXX 為常用片語 – 意代理) the Company(該公司) during the period (在該期間) from the last Shareholder consent(由上期股東會的同意- shareholder為股東,但用大寫及the last,故直接譯為上期股東會) to the date hereof(到目前為止), are approved(被核准), ratified(有正式文件為執行依據) and confirmed(被確認) as acts of the Company(為公司法人的行為).

本文似為法院判決董事會成員並無疏忽責任之判決


收錄日期: 2021-05-04 02:49:28
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170531030901AAFaJtm

檢視 Wayback Machine 備份