請問該段英文的意思?

2017-05-23 8:51 am
小弟英文很破,連國小程度都不如,請原諒我沒唸書,長大後相當後悔

這是關於工作上的事
不知道是不是同事出包,今天同事收到這封信,他跟我一樣英文超破
於是我一個字一個字先打在電腦的記事本,然後複製上GOOGLE網頁翻譯

光看GOOGLE的翻譯,好像不是什麼大問題,不嚴重??
但GOOLE這種直接式的翻譯,應該跟內文還是有不少出入

請問這封信的內容?
謝謝

http://i.imgur.com/mRZ364f.jpg
更新1:

麻煩幫我一一翻譯,點數絕對奉上, 謝謝

回答 (1)

2017-05-23 11:35 am
✔ 最佳答案
I THE UNDERSIGNED(以下簽名者 – 立合約書人,我) HEREBY DECLARE (在此聲明) THAT I ACCEPT (我接受) DHL GLOBAL FORWARDING(SINGAPORE) PTE,.(DHL 有限公司), TAIWAN BRANCH (台灣分公司) THE SUM OF TWD2008.00 (總金額為新台幣2008元) IN FULL, FINAL AND COMPLETE SETTLEMENT (全部亦為最後一次之議定方案) OF ALL CLAIMS (所有客戶端申訴)
OF WHATSOEVER(所有的) DHL GOLBAL FORWARDING(SINGAPORE) PTE. LTD., TAIWAN BRANCH(DHL 台灣分公司) IN CONNECTIN CARRIER/有關的運務人員, AGENTS OFFICERS/服務部主管 & OTHERS IN INTEREST/以及相關人員, OR ANY FROM ANY FROM/或任何人員, ANY AND ALL CLAIMS/任何申訴, DEMANDS ACTIONS OR SUITS AT LAW/要求或法律訴訟 ON ACCOUNT OF OR /與 IN CONNECTION WITH SHIPMENT/運送服務有關 UNDER AND IN CONSIDERATION OF THE SAID PAYMENT/在同意接受如上金額之協議補償金, I/WE HEREBY ACCEPT THAT THE SAID PAYMENTS/我同意以上金額 IS MADE WITHOUT PREJUDICE/合乎公正 AND WITHOUT ANY ADMISSION OF LIABILITY/接受公司並無疏忽之責任. THE UNDERSIGNED HEREWITH AGREE TO /簽名人在此同意HOLD DHL GLOBAL(SINGAPORE) PTE. LTD., TAIWAN BRANCH FREE FROM ANY CLAIMS(不再對DHL台灣分公司任何申訴 ) THAT MAY BE MADE IN THE FUTURE (在以後) REFERENCE TO OR IN CONNECTION WITH THE SAID SIPMENT. (與運送服務有關的事務) ALSO THE UNDERSIGNED(同時、簽名者) HEREWITH AGREE TO(在此同意) RELEASE THE RIGHT FOR DHL GLOBAL (SINGAPORE) PTE. LTD., TAIWAN BRANCH (放棄對DHL的權利) TO RECOVER THE AMOUNT PAY(拿到這筆金額) AS REIMBURSEMENT THE CLAIM(作為申訴之補償金).
總而言之DHL公司不承認疏忽(ADMISSION OF LIABILITY)但同意支付NT$2008為擺平方案


收錄日期: 2021-05-04 02:47:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170523005101AAV36o3

檢視 Wayback Machine 備份