請問"在做出批評之前"翻成英文的話,怎麼翻會比較好? before making a criticism before the criticisms are made 我想表達的是; (在做出批評之前最好全面的考慮他人的狀況),句子中criticisms可換judgement嗎?

2017-05-21 3:51 am

回答 (6)

2017-05-21 11:55 am
Before criticizing anyone, you had better consider his situation completely.
2017-05-21 4:31 am
comprehension before reprehension
2017-05-22 1:49 pm
你的寫法其實不錯了,只是要配合句子的內容:

按你中文的意思:做出批評之前最好全面的考慮他人的狀況
我會選用
Before making criticism, it is better to consider the circumstance.
中文的"他人"在英文寫法中是意會是"人的處境/狀況),不用寫明"of anyone/others/people"等名詞。另外cirticism其本上的"不可數"的意念,所以一般不會用a/one/number的。

你的另一選擇只是用"被動式"或者以"第三者"評述/指令的角度來寫/講,但後句的寫法則會較複雜:
Before criticism is made, you should consider the circumstance.

這些句的用詞只是"最基本"的意思,當然還可以在這基礎上增加更詳細的意思,例如指明是"誰"作批評/批評的"誰"/是"甚麼的"狀況"。
Be
2017-05-24 6:52 pm
請問"在做出批評之前"翻成英文的話,怎麼翻會比較好? before making a criticism before the criticisms are made 我想表達的是; (在做出批評之前最好全面的考慮他人的狀況),句子中criticisms可換judgement嗎?

兩個不太一樣 criticism是指批評 judgement是評論;論斷。我覺得不太適合替代。

如果是我,我會翻成
Before criticizing other people, you had better fully consider others' situations.
2017-05-28 3:24 am
criticism is uncountable. But you may say "a criticism", but not "two or three criticisms", (well, you can say it, but it´s not natural, rather "critical comments")
2017-05-21 4:48 am
在做出批評之前,最好全面考慮他人的意見==As far as any criticism being concerned, one ought to consider all others' opinions prior to make one's final decision. Yip


收錄日期: 2021-04-11 21:39:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170520195155AAgos3W

檢視 Wayback Machine 備份