Why 没 instead of 不 here?

2017-05-16 1:12 am
So I am still learning Mandarin through Rosetta Stone when I noticed these two sentences:

1. zhe4 ge yue4 dui4 mei2 zai4 shi4 zhong1 xin1 yan3 zou4.
(This band is not performing downtown.)
2. zhe4 zuo4 diao1 xiang4 bu2 zai4 shi4 zhong1 xin1.
(This statue is not downtown.)

Why does the first sentence use mei2 to negate here? Shouldn't it also be bu2, like the second sentence?

回答 (1)

2017-05-16 7:13 am
1.Zhe4這ge個yue4樂dui4隊mei2沒zai4在shi4市zhong1中xin1心yan3演zou4奏
2.zhe4這 zuo4 組diao1雕 xiang4像 bu2不 zai4在 shi4市zhong1中 xin1心.
“mei2 zai4” and “bu2 zai2” has a same meaning, it can be used interchangeable most of the time.
Normally, if A says “is B (zai4) at home or not (bu2 zai4) at home?”
We normally use the same word to reply – he is not at (bu2 zai4) home instead of “me2 zai4” home. It just sounds normal and clear, but it actually is not important.
If A says “is B at home”
You could reply B “bu2 zai4” or “mei2 zai4” home, the meaning is totally the same.
Ps: basically the meaning of “me2” is not all the same as “bu4” though in the above situation it’s interchangeable.
“mei2”. Normally, it is used to express something is not true, while “bu4”, it’s a tough opinion, expression.
Example: When you say “I don’t have (here “don’t have” means “mei2 you2”) a car, you say I “mei2 you3” a car, but you can’t change it to “bu4 you3”, because “bu4 you3” makes no sense.
Another Example: When you say “I don’t want to go” in English, in Chinese we say “I ‘bu4’ go (I'm determined not to go)”. If you say “I (我) 沒(mei2) 去(qu4/cyu4)” in Chinese, you're expressing a fact, and its English translation is “I haven’t been to”.
Oh, I'm an English learner, hope you can understand my writing.


收錄日期: 2021-05-04 01:04:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170515171237AAsRZJk

檢視 Wayback Machine 備份