✔ 最佳答案
英文跟中文的句式意義有時需要按語境和句子的作用來"翻譯",假如你要說明中文的"那個正在看電視的男孩是我的哥哥",反過來說那麼英文便應該是That boy who is watching TV is my brother.
由於英文The boy...是一種客觀描述的意思,這種英文寫法並沒有指明是"空間感"的"這裏"還是"那裏",當然要翻便要加上譯者對句子和文化的認識。就句子本身而言,The boy who is watching TV is my brother我便會譯成:這個正在看電視的男孩是我的哥哥",假設這句子是作者說話時的情景,那正在看電視的人是就在眼前,因此就算是中文句法也可以區分"就在眼前"的"這個"而未必會用相對"遙遠"或者"意念"上的"那個"。當然假如英文句子的句式或含意改變,中文的翻譯便要調節。例如都是說一個男孩是你哥,但句子形容他是「正在駕駛飛機」或者形容「他是一個在某大學的科學家」,由於所形容的處境跟說話時的空間有些"距離"或者"不是能看見他"的話,中文才會習慣用"那個"人。