I go to pieces! 請問👆這是「我精神崩潰的意思嗎?」?

2017-04-24 12:21 pm

回答 (2)

2017-04-24 2:11 pm
Go to pieces 字面意思為散掉了,但若無前文,無法勾畫出適合中文意義,摘取幾句國外含此片語之句如下
1.Is Afghanistan now going to pieces(變的分裂) as a direct result of Americas failed policy's &reckless actions?
2.Well my life has gone to pieces? (近況很糟)
3.Why does Tom think that "civilization is going to pieces(將面臨劇裂衝突)" ? What does he think they should do?
4.Why does chewing gum dissolve and go to pieces(無任何負面影射含意之詞 – 散掉了) when you're wearing braces?
故不排除”go to pieces”具有”精神崩潰的意思”,條件是你的context 寫出來後,別人看出是此意思。但不是該詞本身在任何句子裡都是這個意思。
該詞的最基本含意,為例句4,致於該詞可能之衍生含意,依句詞變化,可多至無法估計。
PS:中文的累垮了,只是太累,補充個舒跑,可能十分鐘便恢復體力。前詞適當也應可接這詞。但”精神崩潰”感覺上不是被告知一些安慰話或三五天即可恢復的,要如此解釋,其前詞必定是有相當多的描述,才可使人讀到該詞時可了解其意義不是體力透支,而是真的精神垮了(崩潰)

PS:
2017-04-24 1:47 pm
1.精神崩潰
2.身體垮掉
3.神經錯亂
4.一籌莫展
5.難於討論
請參考!


收錄日期: 2021-05-04 02:51:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170424042133AAZpIIk

檢視 Wayback Machine 備份