請問這一句英文.文法是否有錯誤we see the true value (我們看見真實的價值) 用英文表示的話.是否有比上面的那一句英文.更貼近中文意思的英文.謝謝?

2017-04-14 5:38 pm

回答 (6)

2017-04-15 1:39 am
✔ 最佳答案
這句就挺好的
只是用the 表示這個value是specific的
如果沒上ㄧ個句子的話 最好說明是什麼價值 E.g. We see the true value of this art piece.

Hope this helps.
2017-04-15 11:29 pm
[我們看事物.不會只看表面. 因為我們了解.人與物.真正的本質與姿態 所以<我們看見真實的價值>......]

We see through things

(再短一些)We see thru things

see through 是看穿本質,things 是萬事萬物。 We see through things 意思就是「我們將萬事萬物的本質都看得很透徹,不只看表面」。
2017-04-14 8:36 pm
This will be of great value.(to you).
2017-04-14 6:09 pm
We realize the true value.用see 一般指看到的實體,Please see the attachment.
2017-04-15 9:18 am
神樣的公司,團體,個人 竟然會以(1)看見(2)真實的價值 為傲,而用這句話來作"標語"?

我想只有
(A)人力銀行
(B)房地產(或類似)的仲介
(C)專利權(或類似)的買賣
這類的公司才會以此為標語吧!

但是(1)看見 實在用得很爛 只有看見 就是像 空中閣樓一樣不實在.
應該用deliver

We deliver true value.
We deliver only true value.
We deliver nothing but true value.

應該比較適合!
2017-04-15 8:08 am
"We see the true value." In my opinion, that sentence should be adjusted to " We recognize its genuine value." Yip


收錄日期: 2021-05-01 14:25:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170414093820AAVGaa7

檢視 Wayback Machine 備份