✔ 最佳答案
This short, limerick-style poem has nothing to do with Buddhism. According to the Wiki source, it was written by a Qing dynasty official to his family in response to a property dispute they had with a neighbor when renovating. They wrote the official hoping he would use his influence to get a rule in their favor. Zhang Ying, the official responded with the slightly tongue-in-cheek poem:
千里送书只为墙,
A thousand-league letter for a mere wall,
让他三尺又何妨。
Giving up a few feet, would be best for all.
长城万里今尤在,
The great wall of a thousand leagues is still here today,
不见当年秦始皇。
But Emperor Qin* has long gone away.
The lesson: don't fuss over trifles and try to be more understanding with your neighbor--life is short, after all.
As a result--both parties moved their property borders back three meters, creating what is today called the "six-meter alley", which is currently a restored historical site.
It may be being *used* here as a good example of Buddhist principles (tolerance, kindness to one's fellow man are cornerstones of the religion), but it is not part of Buddhist teachings.
**the translation is very poor--I whipped it up just so you'd know what is being said. I don't know if this poem has been officially translated or not
**the units of measure are arbitrary, and picked because they are old-timey sounding and roughly the same idea miles/feet kilometers/meters etc. They are simply representative of very large and very small distances.
**Emperor Qin--the first Emperor of what is considered China today is credited with building the Great Wall.