✔ 最佳答案
我真是可以,为了个女孩妥协了国家颜面,妥协了道德底线,妥协了自身的尊严。指不定以...
The above Chinese sentences are not good in writing skills. Especially, the phrase of “指不定以”, it doesn’t sound normal to me. I feel it is needed to be revised to “說不定”, which means “It’s possible that”.
我真是可以了(verbal language, proper writing would be: “我作的有點太過頭了” ) .
So the translation would be as follows:
“我真是可以了” :I got carried away that
为了个女孩妥协了国家颜面:let a girl’s private issues compromise the nation’s interest.
妥协了道德底线:compromise the bottom line of morality
妥协了自身的尊严:compromise the stature of myself
說不定…:it’s possible that…
Oh, I am an English learner, my writing skills are not good.