英文翻譯, “將大地掀起了一陣不平凡”要如何翻成英文會比較適合,專業一點的感覺?
我要寫一首詩但這句就是麼番都很沒有poem的感覺..
回答 (8)
Turning on a wave of unusuality on mother earth.
Open the flood gates of extraordinary on mother land.
將大地掀起了一陣不平凡
英文和中文不一樣,中文可以很婉轉的、很隱喻的寫一篇文章。但是英文的表達多半是直率的,而且將大地掀起一陣不平凡,這麼文藝上的字詞,在英文內會很白話地、直率地被翻譯成其他類似的意思。
將大地掀起一陣不平凡(氣氛/氛圍)
Make the earth/world stir up the extraordinary atmosphere.
or
(It當成虛主詞) makes the earth/world stir up the extraordinary atmosphere.
如果是我會換成
It makes the earth / world be filled with the extraordinary atmosphere.
將大地充滿著不平凡的氣氛
印象中不平凡也沒有作為名詞的用法阿~
主詞/主體是"不平凡"這形容詞的詩句本身文法上已有些難明當然很難譯
Stir up a wave of extraordinary on this land.
Of course,The earth will be overturned by tremendous forces. Yip
Suffered by the relentless tempest, the Motherland shows its resilience and brilliance.
Unearthing a brief of excellency from motherland. 或只unearth 也可。depends你主张的意境。
It will make the ground cause a kind of unusual atmosphere.
收錄日期: 2021-04-11 21:33:36
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170406094848AAREtA2
檢視 Wayback Machine 備份