英文翻譯, “將大地掀起了一陣不平凡”要如何翻成英文會比較適合,專業一點的感覺?

2017-04-06 5:48 pm
我要寫一首詩但這句就是麼番都很沒有poem的感覺..

回答 (8)

2017-04-07 5:15 am
Turning on a wave of unusuality on mother earth.
Open the flood gates of extraordinary on mother land.
2017-04-12 12:44 pm
將大地掀起了一陣不平凡

英文和中文不一樣,中文可以很婉轉的、很隱喻的寫一篇文章。但是英文的表達多半是直率的,而且將大地掀起一陣不平凡,這麼文藝上的字詞,在英文內會很白話地、直率地被翻譯成其他類似的意思。

將大地掀起一陣不平凡(氣氛/氛圍)
Make the earth/world stir up the extraordinary atmosphere.

or

(It當成虛主詞) makes the earth/world stir up the extraordinary atmosphere.

如果是我會換成
It makes the earth / world be filled with the extraordinary atmosphere.
將大地充滿著不平凡的氣氛

印象中不平凡也沒有作為名詞的用法阿~
2017-04-07 12:04 pm
主詞/主體是"不平凡"這形容詞的詩句本身文法上已有些難明當然很難譯

Stir up a wave of extraordinary on this land.
2017-04-07 7:24 am
Of course,The earth will be overturned by tremendous forces. Yip
2017-04-06 7:45 pm
Suffered by the relentless tempest, the Motherland shows its resilience and brilliance.
2017-04-07 11:49 pm
Unearthing a brief of excellency from motherland. 或只unearth 也可。depends你主张的意境。
2017-04-07 7:53 pm
It will make the ground cause a kind of unusual atmosphere.
2017-04-07 6:35 pm
A unusual wind blows through the land


I found this song and thought it might be a good reference for your poem.
https://play.google.com/music/preview/T5jvf3545fhvx5dgfgvbvwu7v54?lyrics=1&utm_source=google&utm_medium=search&utm_campaign=lyrics&pcampaignid=kp-lyrics

Hope this helps.


收錄日期: 2021-04-11 21:33:36
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170406094848AAREtA2

檢視 Wayback Machine 備份