請教各位:Colour as related to music 與 Music as related to colour 的中譯該怎麼翻呢??

2017-03-15 7:56 pm

回答 (1)

2017-03-16 4:24 pm
這篇專業文章太難。說的實際點,只能看懂非常少的一點點。只能回歸到簡單一點的英文,”as related to或relate to”都是常用片語,抄一句較簡單的疑問句:Intelligence as related to training? – 可知 A as related to B,是常用句法,追逐單一字”as”的 中文意義,是無助於英文進步的。
由於這篇文章談到了由十六世紀起,大師們對兩者之銓述,及二十世紀之演進,到最後之融合,所列的兩個標題大致上依內文(我也沒花時間去看 – 看了也只能懂一點點),感覺上傳統所譯的”關連”已無法表章其深入之研究,較深入一點的字句,目前只能想到的為"作用" – 僅供参考,無正確答案。
若你有讀完全文想必是知名學府音樂系的。
Colour as related to music ─ 色澤在音樂領域之作用。
Music as related to colour ─ 音樂在色澤領域之作用。


收錄日期: 2021-05-04 10:09:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170315115649AAniTVJ

檢視 Wayback Machine 備份