How do you translate this to Mandarin?
I need help on #2 on the picture attached.
He danced three times yesterday. Should it be:
他昨天条无三了
or
他昨天条三无了
One of the examples showed: 他昨天喝了四 杯咖啡。 So the format should be similar to this one.
I thought when using 了,you put 了after a VO (verb object) just like 跳舞。
Any help would be greatly appreciated! Thanks!
回答 (1)
In the sentence “He danced three times yesterday.”
“Three times” just need to be translated into “三次”,basically “了” is not needed in this sentence. So, the proper translation should be “他昨天条无三次”。
In your next writing “条三无”, it make no sense because the two words of “条无” means dancing. You can’t put these two words apart to make it still means something.
In sentence “他昨天喝了四杯咖啡”,you could put “了” at the end of the sentence,without change the meaning too much; but just add a kind of feeling that you think he drinks too much.
In your thinking that In Chinese language to put “了” after a VO (verb object),that’s really an interesting question that challenges me. As I never thought we Chinese also like English having “VO”。Ok, simply put,I make same examples hope it might help you.
A. ….,好了,我說完了。
“好了” is a phrase, and “我說完了” is also a phrase.
If you just say “好了”, just like you say “wait” in English, you are expected to continue to say something after you say “wait”.
“好了,我寫完了”, in English, it means like “Ok, I’m done my writing”.
I’m an English Learner here in Taiwan, I kind of like you always have lots of grammar questions about English. Even think, English is difficult than Chinese. But actually I know it’s absolutely not easy to learn Chinese. Very possibly, it’s more difficult for you to learn Chinese than I learn English.
收錄日期: 2021-05-04 02:52:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170311220757AAjZz1w
檢視 Wayback Machine 備份