關於英文句子的疑惑?

2017-03-03 9:40 pm
翻譯:
所以,政府必須要求飼主為寵物植入晶片,防止人們遺棄他們的寵物。
Consequently,the government has to ask owners to plant chips into their pets on order to prevent then from abandoning the dog.
句末的abandoning the dog 我感覺奇怪 請問有這句型嗎?

回答 (3)

2017-03-03 10:55 pm
✔ 最佳答案
1.的確怪異非常.
A)名詞的數量,前後矛盾.(dog->dogs)
B)拼音錯誤也有(then->them)
C)沒看過的片語寫法!(on order to?)

2.abandoning the dogs倒是正確的寫法喔!

3.to prevent <someone> from <doing something>.(防止<某人><做某事>)是很標準的用法!

3.to prevent <something> from happening.(防止<某事>發生)是很標準的用法!
2017-03-04 7:52 am
abandoning =intending to forsake=to give up=to break away from=to desert(the dog)
pp forsake=forsaken(the dog).
So all correct for Ching-tsuen.
2017-03-05 10:20 am
有鑑於此,政府必須要求飼養者將晶片植入寵物體內,為避免寵物難以辨認和流失.Adjustment of translation of this sentence:Consequently, government has to ask owners to plant chips into their pets so as to prevent them from misleading and stray. Yip


收錄日期: 2021-05-01 14:23:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170303134033AA6qQmi

檢視 Wayback Machine 備份