英文翻譯 像你這樣聰明的人竟然相信他,真是奇怪 It is strange that a clever person like youshould have believed him 我想請問一下為什麼要用should have believed?

2017-02-14 1:23 am

回答 (4)

2017-02-15 2:59 am
這句話英語和翻譯都是正確的。

should have believed 在這裡是「竟然相信了」的意思,這種用法稱為 emotive should,和一般表示與事實相反的 should have + p.p. 不同。

英語表示「情感」或「意見」的形容詞例如:amazing、strange、 odd 、funny(奇怪), sad、 sorry、 pity (遺憾), surprised、 surprising、inconceivable (訝異),等等,後面 that 子句可以用 should 來強調「竟然」、「要是」這種不以為然或訝異的情緒。例如:

It is surprising that he should have passed the test.
他竟然通得過考試,太令人驚訝了!

It was odd that he should have had a contented look, especially now that his hair was grey.
實在真怪,他竟然還能一臉滿足的神情, 尤其是滿頭髮都變銀絲了。

這種用法在英國英語還用的很多, should 後面用完成式是表示較早發生,更常見的是接原形動詞:

It is sad that you should talk such nonsense, and sadder that I should have to listen.
你竟然那樣胡說八道,實在悲哀,而更悲哀的是,我竟還得聽。

It is rather odd that one sister should have all the beauty.
姊妹多人,而美貌竟盡歸一人,實在太不尋常了。

美語常聽見的 Funny you should ask. (我還以為你不問呢?)也是這種用法。
2017-02-14 5:38 pm
假如英文是原文的話,你的翻譯是不對的。
因為英文意思是:
a clever person like you should have believed him.
你這聰明人本應相信他的 = 事實是你卻沒有相信他

真令人費解你這聰明人其實本應相信他的。

但假如按你文意是把中文翻譯成英文,那麼英文便是錯的:
像你這樣聰明的人竟然相信他 (維持用It is strange開始句)
It is strange that a clever person like you chose to believe him.
2017-02-14 10:32 am
英文表示過去式有不同方式:例不定詞It is strange that a clever person like you to have believed him.或本句寫法,所以翻譯為像你這樣聰明的人之前竟如此相信他。
2017-02-14 9:59 pm
... a person should have believed him... 這句話可能有2個 極端的解釋:

A) 應該相信 而沒有相信
B) 竟然會去相信 (一個不該相信的人/事/物)
B的強調化變形 會變成倒裝句 (should a person like you have believed him)

到底是A還是B就要看上下文來判斷了.
從it is strange that a clever person like you 來看 B 應該是對的.

要是前文是: it is a shame that a clever person like you的話,我就會選A.


收錄日期: 2021-04-11 21:32:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170213172330AAv73S4

檢視 Wayback Machine 備份