請問面具下,的英文要怎麼翻譯?
回答 (6)
If throw off one's mask, one shows one's true character and intentions.
The real face behind the mask
"面具下"中文的意思是否指"面具裏面那個人的真面目"?
假如是這意思其實英文意思是"面具後面"的真相,所以英語常見的講法是
Behind the mask
我估計當早期小說翻譯英文時的中文文學比現在更好,於是保留了"面具"而把形容的詞改為中文形容「掩飾」「蒙蔽」文法的"下"而不是"後",因為假如譯為"面具後"以中文理解是不通的。
不過假如"面具下"是表示物件的位置,則是Under the mask了。
未完成的句子
……under the mask.
Under the mask ……
收錄日期: 2021-04-11 21:32:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20161213143629AAuFHw2
檢視 Wayback Machine 備份