請問面具下,的英文要怎麼翻譯?

2016-12-13 10:36 pm

回答 (6)

2016-12-14 10:28 am
If throw off one's mask, one shows one's true character and intentions.
2016-12-13 11:00 pm
under the mask...
2016-12-14 1:50 pm
under the mask
2016-12-15 7:45 am
The real face behind the mask
2016-12-14 11:49 am
"面具下"中文的意思是否指"面具裏面那個人的真面目"?

假如是這意思其實英文意思是"面具後面"的真相,所以英語常見的講法是
Behind the mask

我估計當早期小說翻譯英文時的中文文學比現在更好,於是保留了"面具"而把形容的詞改為中文形容「掩飾」「蒙蔽」文法的"下"而不是"後",因為假如譯為"面具後"以中文理解是不通的。

不過假如"面具下"是表示物件的位置,則是Under the mask了。
2016-12-14 8:38 am
未完成的句子
……under the mask.
Under the mask ……


收錄日期: 2021-04-11 21:32:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20161213143629AAuFHw2

檢視 Wayback Machine 備份