1.I don’t have to go. 2.coming through. 3.You are not in Kansas anymore. 英翻中,謝謝.?

2016-12-01 1:09 pm

回答 (3)

2016-12-01 3:43 pm
✔ 最佳答案
1.I don’t have to go.
我不想上廁所!

2.coming through.
讓讓路吧!

3.You are not in Kansas any more.
別媽寶了吧!
2016-12-02 3:58 am
你這些片語句假如是節錄自歌詞或對話,其實可以有很多可能意思/翻譯,要看全段前後文意才能確定的,但先譯"字面",再告訴你一些可能的"意思"。
1.I don’t have to go.
字面:我不需要離開/走開。
其他:我不一定要走的。我不會被逼離開的。
欣賞:prisoner26535的"我不需要去廁所"

2.coming through.
字面:穿過了。
其他:問題得以解決了。渡過了難關。

3.You are not in Kansas anymore.
字面:你不再在肯塔基州了。
其他:你不再是在一個寧靜安舒的環境了。(這是一句美語當地的idiom成語/諺語)因為Kansas是中西部草原放牧的地方,有山有水生活清閒安定。
2016-12-02 12:54 am
3.You are not in Kansas any more. 別媽寶了吧!= 你們已離鄉背井了.
對嗎?


收錄日期: 2021-04-11 21:30:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20161201050948AAo1qiZ

檢視 Wayback Machine 備份