Not that I am complaining but that seems like a fairly short turnaround time 請問這是甚麼意思.?
回答 (7)
我並非在不滿,只不過這個處理時間也真的太快速了吧。
Turnaround 周轉時間;處理時間
a change to an opposite and usually better situation好轉,轉機.
The short turnround in the( plane,ship's)fortunes dates from the day they got their new manager.
這機船運運氣的好轉是從(你)那一天開始.
處理好周轉時間=好轉
Not that I am complaining but that seems like a fairly short turnaround time
= 不是我在發牢騷 但是你們做得似乎實在太快了(讓我措手不及).
turnaround 是指從<收件>到<覆件>之間的過程.
這話 可能有2個意思:
1. (若是顧客說的)稱讚你司的效率
2. (若是同事說的)同事之間 挖苦 妳太會做事 不顧他人的面子.
"不是我要說,平心而論你/ 妳也回覆得太快了吧。"
Not that I am complaining 是英語中一句想表達不滿時的"禮貌語",直譯便是「我不是想投訴的...」因此跟著必定是"but"「不過...」之後便把你想投訴的內容說出來"that seems like a fairly short turnaround time"「那(對方告訴你的情況)看來似乎是一個很短的"周轉"期」。
turnaound有很種可能意思:
動作上是180°轉身
財務上是資金的回流或周轉
工業上是生產物品的流程
工桯上是裝修或重新改裝的時間
收錄日期: 2021-04-11 21:33:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20161130165801AAKJQOe
檢視 Wayback Machine 備份