✔ 最佳答案
"巴黎以花都著稱",是原句的中文意思。事實上巴黎並沒有 the city of flowers 的別稱。巴黎真正的別名是 the City of Light。法文 Cité Fleurie 或是 Cité Florale 都僅是位於巴黎13行政區(住宅區) 的名稱,以其社區內花木扶梳聞名。
這世上被稱為"花園城市"的都市不少,但都非專有名詞,形容的意義大於實質。早年,資訊不發達,在台灣 "巴黎有花都的美名"。原句想必也是台灣人寫的英文。我搜尋網路,Google books,archives,都沒有稱巴黎 the city of flowers。
當然,原句也是錯誤的
Paris is known AS THE city of flowers. 才是正解。
as 和 for 的差別,下面這例句清楚的表達
Samuel Langhorne Clemens, known as Mark Twain, was known for his sense of humour.
http://english.stackexchange.com/questions/170706/whats-the-difference-between-known-as-and-known-for