知者不惑 仁者不憂 勇者不懼翻譯?

2016-11-22 9:35 am

回答 (2)

2016-11-22 11:40 am
To Annie520tw,sample only:-
The learned are not perplexed with questions.
The humanists hold the welfare views by reducing suffering.
The courage, being brave, have no fear.
2016-11-27 10:57 am
"the wise are free from perplexities virtuous man is never worried, fear the brave. "
「有智慧的人不會迷惑,有仁德的人不會憂愁,勇敢的人不會畏懼。」
2016-11-23 7:32 am
知者不惑 仁者不憂 勇者不懼 =
明智的人沒有困惑,行仁的心沒有憂慮,勇敢的人沒有畏懼

英文翻譯有很多選擇,「人」可作單數(A XXX man) 或眾數 (XXX persons),由於文言文的者及孔子這名言都是一種普及性的"理論",因此並非指一個人而是任何人可備有的「智仁勇」美德,所以我翻譯會選用眾數和第三者"旁述"格式,以接近古英語(例如莎士比亞式)。

Those who are knowledgeable have no confusion.
Those who are kindhearted have no worry.
Those who are brave have no fear.

當然亦可另作簡化翻譯:
Knowledgeable persons have no confusion.
Kindhearted persons have no worry.
Brave persons have no fear.


收錄日期: 2021-04-11 21:33:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20161122013503AAaSKjC

檢視 Wayback Machine 備份