請問以下英文句子用法能通嗎? 主要是說明:要提供整年度的報告,但因此份報告是從201605才加入,FY16實際的金額稍晚會由xx提供.(已先提供5月-8月資料供參考)?

2016-11-18 2:24 am
However,since the automation report to join in 201605,the actual data of FY16 will be provide later by XX.

回答 (3)

2016-11-18 3:53 am
✔ 最佳答案
However,since the automation report to join in 201605,the actual data of FY16 will be provide later by XX. (X)

However, since the automation report was added only in May 2016,the actual FY 2016 data still not available at this moment but will be furnished by XX when it becomes available.
2016-11-18 5:58 am
Sample only:-Ambiguous uncertain meaning in your posting !
To Shen;-
However, since the automation report is established and joined only in May2016;
the actual data of Financial Year2016
(May-Aug provided,supplied, approved, furnished already)
will be provided later by XX.
2016-11-18 2:58 am
看來這提問者的「中文」和「英文」語法和邏輯都不通。加入是「及物動詞」,怎麼沒有受詞?這份報告是應該「加入」或「被加入」什麼東西?2016年6月,不論中文或英文,都不會寫成201605。這樣寫,大概沒人看得懂?FY16的「金額」又是什麼?這金額跟該報告有何關係?此外,FY16又是什麼?括號內所指的5~8月資料跟這個報告的關係是什麼?到底是誰要提供給誰整年度的什麼報告?問題多多啊!


收錄日期: 2021-04-30 21:50:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20161117182452AA0gfe8

檢視 Wayback Machine 備份