翻譯~ 請問這兩句翻成中文的意思 The flight isn't take off on time The flight hasn't take off on time 謝謝。?

2016-11-15 12:17 pm

回答 (2)

2016-11-16 6:09 am
The flight isn't take off on time.
這句的語意是"從第三者角度講述事件報告",因此中文會寫作:
那航班並沒有準時起飛。

The flight hasn't take off on time.
這句的語意是"從第一身角度講述事件對說話人的意義",除了時態上含有"現在已過去應該起飛的時間而未有起飛",因此中文會寫作:
那航班沒有按時起飛。

中文句式甚少會把英文這種"現在剛/已完成的否定句直譯為:

航班已經沒有準時起飛了。
2016-11-15 12:56 pm
The flight isn't take off on time. (X)
The flight isn't taking off on time. (O)
(那)航班將不會 準點起飛.


The flight hasn't take off on time. (X)
The flight hasn't taken off on time. (O)
(那)航班已經不會 準點起飛.


收錄日期: 2021-04-11 21:30:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20161115041743AAosnHC

檢視 Wayback Machine 備份