求,日文翻中文。 謝絕估狗阿姨翻譯!?

2016-11-06 1:05 pm
天女に衣には縫い目がないのだそうです。

そのことから技巧を凝らさなくても、そのままで完成されたような作品を、天衣無縫と呼ぶようになりました。

天才的な芸術家の作品がそうですね。

麻雀にも天衣無縫という役があるそうです。配られたとき何をしなくてもそろっている手のことだそうでまさに天衣無縫どぇすね、

最近は天真爛漫と同じような意味でつかわれるようです・

「天真」は自然のままで飾り気がないこと。「爛漫」は光り輝く様子で人柄が純真で無邪気なことを言います。

天才肌の人には天真爛漫な人が多いようですから、こうなったのかもしれません。

天真爛漫にしていれば素晴らしい作品ができるかな・・・。

回答 (2)

2016-11-07 11:05 am
在天使的服裝,所以他沒有接縫。

即使沒有Korasa從這一事實的精細度是,工作的完成因為如此,現在被稱為無瑕疵。

那麼它是工作的一個巧妙的藝術家。

這是正確的存在,在麻將無措的作用。我惡俗等正是如此完美的手件事你都沒有任何東西,當它被處理,

最近它似乎在一個類似的含義,用作無辜 -

“Tenshin”是有本質上的狀態,沒有多餘的裝飾。“全面開花”說,個性是稚氣和天真的精彩亮相。

由於天才的人似乎還有許多無辜的人,可能有這種情況發生。

如果能無辜的偉大工程....假名
2016-11-06 6:34 pm
據說仙女到衣沒有縫兒。 由那個事即使不凝聚技巧,也變得叫就那樣象被完成一樣的作品,天衣無縫。 天才的的藝術家的作品是那樣。 據說在麻將上(裡)也有天衣無縫這個角色。分配時據說是即使不做什麼也齊(整)的手的事確實天衣無縫doe脛,最近好像以與天真爛漫象一樣一樣的意義被使用的·「天真」自然沒有虛飾之氣的事。「爛漫」以閃亮放光的情況說人品純真天真爛漫事。 是向(到)天才皮膚的人天真爛漫的人好像說不定因為多,變成這樣的。 如果天真爛漫極好的能作品的假名···。


收錄日期: 2021-04-18 15:48:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20161106050500AAiR0uF

檢視 Wayback Machine 備份