因人手不足,雇主要求我加班,雖然不願意,但礙於受雇於他人,所以只好照做。 完成國語報告之前,我作最後階段的檢查,並且美化排版和修正錯字,確認無誤後,正式結束了編輯。 求英文翻譯!!!?

2016-10-28 3:15 pm

回答 (2)

2016-10-29 7:18 am
✔ 最佳答案
I was strong-armed into overtime to cover personnel shortage.
為何要用strong-armed – 身強力壯或有力的 : 我不懂? 何不用簡單點的字 forced – 被迫, 或有此需要 - in needed

cover personnel shortage : 意思有點像雇用新人力,解決人力長久不足之問題,何不用 finish the urgent task – 完成緊急任務.

I formally concluded the editing task after the final proofreading and the beautification of the report in national language.
beautification : 的確是美化的意思,但未必一定是正面涵義,建議改用無負面涵意的 orchestrated – 精心規劃,會不會更好?
另proofread 是我第一次看到這個字,查字典和edit意義好像很近,故是不是可和edi作一取捨,還是請英文程度高段的來指點完成全段句翻譯
2016-10-28 4:17 pm
因人手不足,雇主要求我加班,雖然不願意,但礙於受雇於他人,所以只好照做。
I was strong-armed into overtime to cover personnel shortage.

完成國語報告之前,我作最後階段的檢查,並且美化排版和修正錯字,確認無誤後,正式結束了編輯。
I formally concluded the editing task after the final proofreading and the beautification of the report in national language.


收錄日期: 2021-05-04 02:47:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20161028071507AACZOSc

檢視 Wayback Machine 備份