✔ 最佳答案
I was strong-armed into overtime to cover personnel shortage.
為何要用strong-armed – 身強力壯或有力的 : 我不懂? 何不用簡單點的字 forced – 被迫, 或有此需要 - in needed
cover personnel shortage : 意思有點像雇用新人力,解決人力長久不足之問題,何不用 finish the urgent task – 完成緊急任務.
I formally concluded the editing task after the final proofreading and the beautification of the report in national language.
beautification : 的確是美化的意思,但未必一定是正面涵義,建議改用無負面涵意的 orchestrated – 精心規劃,會不會更好?
另proofread 是我第一次看到這個字,查字典和edit意義好像很近,故是不是可和edi作一取捨,還是請英文程度高段的來指點完成全段句翻譯