幫忙翻譯下這句謝謝!There are no programs that match this one, a program that goes beyond academics.?

2016-10-11 4:12 am

回答 (6)

2016-10-11 1:46 pm
✔ 最佳答案
1. 先聊解 <match>這個字:
他在這裡是及物動詞 意思是 <to fit or to be comparable in certain characteristics>
在中語裡 應該可以 勉強地翻成 <有推崇意思的比較>

例子:
A) None can match his kindness. = 他的慈愛 是 無人 可<比>的

2. 再說<program>
在這而是當名詞用.是電腦城市嗎? 當然不是.他是<計畫案>裡面的這個<案>字 的意思.
就像是 social program = 社會救濟案 一樣

3. 回到原句:

意思是:
這隻方案, 是一支遠超越了 學術 領域, 無人可比 超酷 超CP值 的方案.

超肉麻的 不怕別人 打臉嗎?

4. 我當然是 為了讓你 無法照抄 添油加醋 了一些.
2016-10-12 10:43 am
遠超越電子程式器械(專才).
2016-10-11 5:29 am
There are no programs that match this one, a program that goes beyond academics.

沒有能配合到這方面的程式- 那是超出了學者能力所及的界限了。

另例:
I think this work goes beyond his abilities.
我認為他勝任不了這項工作。


註:翻譯大意就是説:比如某些醫療操作, 已經可以運用電子程式的器械來替代。但是…有些是“電子設施研發專才”=“學者”academics 不可能達到的任務。
2016-10-12 2:26 am
這是一個獨一無二而又超越學術的項目
2016-10-11 4:20 pm
現有的學術科目,未能與該科目的涵義等相銜接;而是背道而馳的. Yip
2016-10-11 2:00 pm
沒有與這一個匹配的程序,超越學術界的程序。


收錄日期: 2021-04-18 15:37:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20161010201247AAEF3nq

檢視 Wayback Machine 備份