這句話中的「...にある」的意思?

2016-09-30 8:58 pm
正直、ここの報告にある「復讐する人」ってスゴイと思う。
変なのかもしれないけど、俺にはそんなエネルギー出せないわ

此句是取自一篇網路的文章,整篇大概就是在說發現老婆外遇,然後過程中如何如何等等
(作者是PO在網路上的討論版)

這邊的にある什麼意思我不是很理解...但全部的意思我大概懂

就是說「覺得那些要報仇的人很厲害,雖然這麼說可能很奇怪,但我拿不出那樣的力氣」

ある本身的意思課本大多都是只教「存在」得這個用法

但句子看多了就會發覺ある不只有存在的用法(http://blog.xuite.net/nikeikaze/clubblog/10054475-%E9%97%9C%E4%BA%8E%E3%80%8C%E3%81%82%E3%82%8B%E3%80%8D%E5%92%8C%E3%80%8C%E3%81%84%E3%82%8B%E3%80%8D%E7%9A%84%E7%94%A8%E6%B3%95%E5%8D%80%E5%88%A5),這網址當中就有提到

然後我知道ある甚至會有比較抽象的用(http://study.kantsuu.com/200605/20060509133142_33029.shtml)
不過我還是沒辦法很理解就是了,也因此出現現在這個問題,我提問的問題似乎是這種情況?


總結一下我的問題

1.我想知道這邊「...にある」的意思,盡可能愈詳細愈好

2.順便請叫下後半段的「復讐する人」,雖然我是翻成"要報仇的人"
可是這個"要"似乎不符合原文意思?直翻應該是只有"報仇的人"?
我是因為覺得翻成「覺得那些報仇的人很厲害」不順才加了"要"

應該怎麼去理解比較好呢?
更新1:

重新貼第一個網址 http://blog.xuite.net/nikeikaze/clubblog/10054475-%E9%97%9C%E4%BA%8E%E3%80%8C%E3%81%82%E3%82%8B%E3%80%8D%E5%92%8C%E3%80%8C%E3%81%84%E3%82%8B%E3%80%8D%E7%9A%84%E7%94%A8%E6%B3%95%E5%8D%80%E5%88%A5

更新2:

好像不管怎麼貼都會超出畫面外... http://blog.xuite.net/nikeikaze/clubblog/10054475- %E9%97%9C%E4%BA%8E%E3%80%8C%E3%81%82%E3%82%8B%E3%80%8D%E5%92%8C%E3%80%8C %E3%81%84%E3%82%8B%E3%80%8D%E7%9A%84%E7%94%A8%E6%B3%95%E5%8D%80%E5%88%A5

更新3:

麻煩各為複製我"更新2"的網址就OK了...

回答 (2)

2016-10-01 1:23 am
1.ここの報告にある「復讐する人」
這報告中存在的復仇者。
①這句話的結構是[動詞簡體形]+[名詞]
如:公園にいる人 在公寓里的人
  部屋にいる人 在房間里的人


地點+にいる+人/子供/犬(生物)
地點+にある+本/時計(非生物)
而此處是:報告にある人(生物)

③個人拙見
地點+にいる+人 是現實,具象,客觀可視的存在
如:會議室にいる人 在會議室的人(我們可以直觀用肉眼看到,是客觀具象的存在)

情況/問題+にある+人是相對抽象,主觀,感知到的存在
如:
酸甜苦辣的情緒感知類
辛い状況にある人 處於艱苦狀況中的人
痛みの中にある人 處於痛苦中的人

人生階段類
試練の中にある人 處在試煉中的人
自殺の危機にある人 處在自殺危機危機中的人
転機にある人 處於轉機中的人

書籍報刊類
小説にある人 小說中的人
報告にある人 報告中的人

擁有類
公職にある人 擁有公職的人

④本句”報告にある「復讐する人」”不用”報告にいる復讐する人」,因為這個復仇者並不是真正活在報告中,而是指報告中所提及的這種情況的人

2.「復讐する人」我想把它翻譯成”外遇復仇者”
2016-10-01 1:22 am
翻訳(日文)要加詳細說明
1.ここの報告にある 引用的地方
この報告(書/文)に(述べて/記載が/記載して/書いて/書かれて)ある

2.復讐する人 
不會原諒小三/老婆,告小三妨害家庭罪等


收錄日期: 2021-04-30 21:53:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160930125826AA2nhi4

檢視 Wayback Machine 備份