我翻的英文是根據下面那段中文來翻譯的,請問有無錯呀? (1)Hong kong became the oversea people find gold’s first choice city, go to Hongkong work’s salary surpassed?

2016-09-28 8:24 am

回答 (2)

2016-09-28 9:20 am
✔ 最佳答案
除了串錯字: global(goble), develop(devolope) annual(annuel); 另外香港亦有兩種寫法:Hong kong, Hong Kong 在同一篇章中最好保持一種寫法,我會用Hong Kong,並且會寫Non-HK作專名詞大寫。其他文法問題例如時態有時用”past tense”有些用”present tense”(例如:”Hong kong became” “go to”; 單數詞的動詞又沒s,但應該是眾數名詞才正確(例如:most of the non-hk residernt(S) live, those(眾數) non-hk resident(S) don’t want , well-paid-job make(s)…)
除此,句式大部份亦是”中文”而非”英文句”,所以要重學如何用英文句表達你的中文。
例如:掘金首選不是find gold’s first choice,或者可能英文的表達是「Hong Kong has become the prime choice for overseas gold digger.
有些句子沒”動詞”或欠完整:most of the non-hk resident(S) live in HK’s(錯附屬性寫法) income (沒動詞) higher than their country, the average of(多餘字) annuel income (沒動詞/前置詞) near USD$170,000 (about HKD$1.318), (沒連接詞/動詞) higher than (欠THE) USD$97,000 goble income’s average
全部句法亦不對,例如改寫正確是:
The income of most of Non-HK residents living in Hong Kong is higher than earnings in their home country. The average annual income is USD$170,000 (about HKD$1,318,000), which is higher than the global average of USD$97,000, and it is 7.3 times the Hong Kong labour annual average income of HKD180,000. [以上是按你中文的複雜句式編排]
2016-09-28 9:07 am
Absolutely wrong.

Don't use Google Translate without fixing the translation.


收錄日期: 2021-04-11 21:28:09
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160928002425AAjnkra

檢視 Wayback Machine 備份