日文的問題 1.もう新幹線のきっぷを買いましたか。 ええ、友達に(買ってこさせました / 買っときてもらいました) 為什麼是選後面的? 2.初めて京都へ行ったんですか。 ええ。友達に(案內させました / 案內してもらいました) 為什麼是選後面的?

2016-09-28 4:12 am
1.もう新幹線のきっぷを買いましたか。
ええ、友達に(買ってこさせました / 買っときてもらいました)
為什麼是選後面的?
2.初めて京都へ行ったんですか。
ええ。友達に(案內させました / 案內してもらいました)
為什麼是選後面的?

回答 (1)

2016-09-28 5:52 am
✔ 最佳答案
1.已經買新幹線的車票了嗎?
嗯,[使役]我讓/使得朋友給我買了。/[授受]朋友給我買了。
買っときてもらいました。(×)
買ってきてもらいました。(o)或
買ってもらいました。(o)

2.您是初次來京都嗎?
嗯,[使役]我讓朋友給我做向導。/[授受]朋友給我做向導。

如果譯成中文,似乎兩句都文法正確,而且語意一樣,但實則非常不同。
[使役]的用法在日文中暗含了居高臨下的強制,或者居高臨下的許可與恩惠。

①社長は社員にきっぷを買ってこさせました。
社長使得職員給他買車票。

②私は弟に案內させました。
我使得弟弟給我做向導。

這兩句都是基於身份輩分或社會地位差距而產生的差使和強制,如果這兩題您都選擇第一種[使役]句型:V(さ)せます,則意味著您自認為比朋友高人一等,居高臨下,您是老大,朋友是小弟,您可以強制要求朋友為您服務辦事,而身為小弟的朋友為您買票,給您向導都是他莫大的榮幸和恩惠。這種說法對朋友非常失禮而傲慢,所以不能選前一種。

但是,
友達に買ってきてもらいました。
友達に案內してもらいました。

使用了[授受]句型:Vてもらいます。意思雖是朋友為我辦事,但表達方式卻是我從朋友那裡得到了他為我辦事的恩惠,我心懷感激,也為他添麻煩感到愧疚。
所以要選後一種。


收錄日期: 2021-04-30 21:47:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160927201232AAmuwTt

檢視 Wayback Machine 備份