請問日文這樣翻有什麼問題嗎?

2016-09-05 3:55 pm
日文不好,我很少發言,推特幾乎是轉推請別介意(很抱歉)"
日本語が苦手だ、私はひかえめにはなす,RT多い...あしからず

我的推特上關注跟追隨幾乎都是日本人...因為真的不會日文,在那邊寫中文也沒幾個人看得懂的感覺,所以乾脆只有轉推
但是這樣會不會讓人覺得奇怪,想寫以上的話在介紹中...
可是又不知道自己瞎寫的,文法還是意思有無嚴重偏差還是冒犯到人家...
想請懂的人幫忙看一下..不好意思><

回答 (1)

2016-09-06 1:02 am
✔ 最佳答案
您的翻譯怪怪的,或許可參考如下:
日語不好。
日本語が苦手です。

所以不太在推特上發言
だから、あまりツイート(Twitter)に発言を投稿しないんです。

多是轉推
リツイート (retweet)が多いです

請不要介意
気にしないでください


收錄日期: 2021-04-30 21:50:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160905075544AA3tJ4k

檢視 Wayback Machine 備份