有勞英文高手指點一下了?
最近有在看ABC互動雜誌,但看到有些句子文法怪怪的..
例如: Chuck took off his shoes and put on some slippers. 它中文翻譯是寫 "查克脫掉鞋子,換上脫鞋"
我想了解句子中為何要加some這個單字?畢竟只有查克一個人阿,是雜誌編輯錯誤還是有什麼特別用法?
回答 (3)
1. 英語 原句 是 OK的.但是中與翻譯是有點差!
2. some 是英語常用的字彙.可是台灣人 時常只會用 它的 代名詞 與 副詞.而不會用它的形容詞 型態.
3. some 在被當作 "形容詞"的時候 有2個相當矛盾 的意思. 在你的原句裡,some這個單字是"不特定"的意思.但是應該翻成"隨便一雙",也就是"隨手"(一雙)拖鞋.
4. some 在被當作 "形容詞"的時候 也有"好一個" 的意思.
He wrote 200 tickets last night. Some policeman indeed.
Some (好一些 高質/好吃 曲奇) kookies he baked for us last night. 好吃餅乾耶, 他昨晚幫我們烤的!
He baked some cookies for us last night. 他昨晚幫我們烤了一些餅乾耶!
你現在會分辨了嗎?
可以不要"激讚"嗎? 只要給$20元就可以好嗎?
Chuck took off his shoes and put on another slippers.
本人認為以上的句子使人較為容易了解.
Yip
激讚prisoner26535
尤其是答案3和4
例句亦很"合意",但是可能英語只停留在學校水平的同學未必太明白。
Some cookies you've baked for us last night.(通常使用這種"驚嘆用詞"是直接對話)
你昨晚給我們造(烤/烘焙/焗)的曲奇餅是極品。
亦同意雜誌的翻譯很差,原全沒譯:應該是
查克脫掉他的鞋子,隨便換上一對施鞋。
但留意假如同樣的句子,但是英文是:
Mary took off her work clothes and put on some dress.
則可能是指:
瑪莉脫下她的辦公服,穿上令人眼前一亮的裙子。
收錄日期: 2021-04-11 21:30:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160901091755AAC08zL
檢視 Wayback Machine 備份