Finishing a good mood to start again
這是我的座右銘 意思是
整理好了心情再次出發 跪求英文大師 我想知道文法是否錯誤?
回答 (3)
整理好了心情再次出發 =
recompose and restart (more terse)
recompose and reboot (cuter)
Finishing a good mood 的意思剛好是與你想的相反.是"結束"好心情的意思.
要做為 座左銘 的話:
Recompose yourself and reboot, then feel good about it.
Retrieve one's good mood and retrieve oneself again.
retrieve vt ., get possession of again; make amendment for oneself.
中文的"整理好"-"心情"跟"good mood"="好心情"未必是同一樣狀況吧?
假如用你的用詞(你當然有的想法),假設是指"要用好心情來重新開始",那麼要修理的是第一個字finishing...
finishing是完結,不是"整理";可能你思想上是指"心情處理了一段時間的結束時要達至"好心情"/"整理好成為好心情"。那麼唯有原用你的字加個preposition...
Finishing on a good mood to start again.
便勉強文法和意義都可以
收錄日期: 2021-04-11 21:29:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160811041200AAdGeRw
檢視 Wayback Machine 備份