關於of: Problems and difficulties of life. 「當of碰到無生命的所有格用法時,必須要從後面翻譯回來」 life不就生命、生活嗎?為何又說沒生命呢? 然後我想了解of在什麼時候是從後面翻譯回來、何時直接翻譯即可><?

2016-08-03 5:38 am

回答 (2)

2016-08-03 6:10 am
✔ 最佳答案
of形成兩個名詞間的邏輯關係有四:

1.所有格:隸屬關係(前面名詞的所有權屬於後面的名詞,由後向前譯)
the room of my brother =我兄弟的房間 (比my brother's room更精確的說法)
the leg of a table =桌腳(無生物的寫法通常不寫成a table's leg)

2.主格:後面名詞是前面名詞的主詞(由後向前譯)
the love of God =神的愛
the works of Milton =米爾敦的作品

3.受格:後面名詞是前面名詞的受詞 (由前向後譯)
the love of nature =喜愛大自然
the discovery of America =發現美洲

4.同格:後面名詞與前面名詞同位(由後向前譯)
the city of Rome =羅馬市(叫做羅馬的那個城市)
the five of us =我們五人

problems and difficulties of life屬於第二種關係,所以由後向前譯: 生活所產生的諸多問題和困難
life是事件,所以屬於無生命的寫法,只有在擬人寫法,才會把事物寫成's的所有格方式。但這裡的life好像不適合擬人化。
2016-08-03 5:51 am
因為life這個時候是當名詞使用的,雖然它的意思是生命、生活,但並不代表它是有生命的。基本上,of只有後面翻譯回來的,我並不清楚什麼時候才會直接翻譯,可乎提供?如果是想說困難的生活應該要用(adj)+life.
E.g. hard life

注意: 英文是倒轉翻譯的,不能直譯!!


收錄日期: 2021-04-18 15:24:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160802213854AAKFgeV

檢視 Wayback Machine 備份