請問大家 下面的句子 要英翻中 要怎麼翻譯 才會通順 求解 The friends you make after you've become famous are better.?

2016-07-29 4:59 pm

回答 (4)

2016-07-29 6:06 pm
朋友最好就在你成名後認識
意思就應該是 或許你成名後所認識你的朋友可能大多數都是為了你的名而來 即假/虛偽的朋友
所以句子意思應該是指真正的朋友不會因為你的名/利而認識你
2016-08-02 12:36 am
你讓你成名後的朋友更好。
參考: 翻譯
2016-08-01 9:56 am
你讓你成名後的朋友更好?
2016-07-30 6:42 am
在你成名之後,所交到的朋友,都會是你「最要好的」朋友。(即:在你成名之後所交的朋友,大多是那種趨炎附勢的酒肉人,他們會對外號稱是你的密友。)


收錄日期: 2021-05-03 15:26:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160729085904AAz2BVj

檢視 Wayback Machine 備份