我想請問一下 ''珍惜每一刻''這句怎麼翻英文 我有看過人家翻成to cherish each moment但是不知道是不是正確的?

2016-07-21 5:51 pm

回答 (3)

2016-07-22 3:23 am
✔ 最佳答案
細想這句中文由來也可能是英文的翻譯

因為中文(不是現代的英化中文)的詞語可能
"珍惜"/"珍重"/"千金一刻"已經足夠,唯有當英語中有moment/time等詞時中文翻譯便被逼把這些字也譯為"中文""意思"。

Anyway,原英語可以是
To cherish each moment
但更大可能是
To cherish every moment
因為假如你找專業翻譯人譯這句,便會出現"珍惜每一刻"。
當然英語中還有更進一步加強的寫/講法:
To cherish each and every moment.
中文翻譯可能便會變為
"珍惜每一次及每一個時刻"或者"珍惜每時每刻"...實在是畫蛇添足了。
2016-07-22 12:10 am
cherish vt. care for tenderly;
keep alive your hope, ambition, feelings, etc. in your heart.
eg:-We cherished each moment our stay together.
2016-07-21 8:51 pm
珍惜每一刻價值=====(1) fully recognize the value of each moment;
了解到每一刻的重要性(2) being fully aware of the importance of each moment.
珍惜每一刻======== (3) to cherish each moment.
珍惜每個重要時刻==(4) to cherish each important moment.
Yip


收錄日期: 2021-04-11 21:25:33
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160721095139AAaySQL

檢視 Wayback Machine 備份