求翻譯!! When all that you've got left is being strong 這句到底該怎麼翻譯??? 求解RRR 拜託各位神人了?

2016-06-24 4:00 am

回答 (15)

2016-06-24 3:01 pm
When all that you've got left is being strong (X)
= 當你(喪失了所有你曾經擁有的東東)而只剩下"堅強"的時候,...

All that you've got left is being strong. (O)
What you've got left is being strong. (O)
= 你(喪失了所有你曾經擁有的東東)而只剩下"堅強"了.
2016-07-04 10:17 am
當你失去擁有的一切,才會(開始)變堅強
2016-06-25 3:58 am
這句是when 所引導副詞孑句,不能單独使用,句意不完整。本句翻譯:字面翻成什麼時候你所剩的僅有堅強,延伸之意你已無法退縮,只有努力向前。由於無前後句只能推敲大概意思,若需精準翻出,仍需前後句对照。
2016-07-11 2:57 pm
when all( that you've got left ) is being strong 此為一子句中還有另一子句做補語的用法,但在翻譯尚須看前後文來做應對,字面上翻譯為當你所剩的只有堅強,背後引伸的意思其實很明顯的是:此人已退無可退,必須勇敢向前。然而今天我們是要做「翻譯」,就必須添加文字的靈活性以貼近讀者與語言,因此我認為可翻為:「(在這個時候/事到臨頭)你不勇敢,沒有人替你堅強。」也許能夠為翻譯添加些深度。

希望自己的翻譯經驗與解答能幫到版主^__^
參考: 本身為英文老師與自己的翻譯經驗。
2016-07-01 7:33 am
經歷了失敗'才會懂得堅強
2016-06-28 6:28 am
不曲不撓
2016-06-25 5:36 pm
When all that you've got left is being strong!
當下你所餘下的所有就是要堅強!
2016-06-24 7:20 am
當所有的妳所只剩下的,是堅強的個性,强而有力的領導及意志.
2016-07-19 8:15 am
駐軍團
2016-07-12 8:01 am
當你經歷失敗(失去對你重要的東西)你所剩下的就是堅強
堅強就是你熬過痛苦的原動力

語意應該就是這個意思
參考: 自己
2016-07-12 8:59 am
你所有的一切只剩下堅決的活著.
2016-07-04 6:02 am
當你所擁有的都失去了,你只能堅強。

但這句英文語意不是很完整... :) 希望有幫助到你^^
2016-06-30 11:43 am
当你所剩的一切已成坚强
2016-06-30 10:48 am
你就只有堅強下去而已
參考: Me
2016-06-24 9:12 am
你只剩下堅強。
直譯:當你所剩下的只有要堅強


收錄日期: 2021-04-18 15:10:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160623200018AApedGk

檢視 Wayback Machine 備份