求翻譯!!
When all that you've got left is being strong
這句到底該怎麼翻譯???
求解RRR
拜託各位神人了?
回答 (15)
When all that you've got left is being strong (X)
= 當你(喪失了所有你曾經擁有的東東)而只剩下"堅強"的時候,...
All that you've got left is being strong. (O)
What you've got left is being strong. (O)
= 你(喪失了所有你曾經擁有的東東)而只剩下"堅強"了.
這句是when 所引導副詞孑句,不能單独使用,句意不完整。本句翻譯:字面翻成什麼時候你所剩的僅有堅強,延伸之意你已無法退縮,只有努力向前。由於無前後句只能推敲大概意思,若需精準翻出,仍需前後句对照。
when all( that you've got left ) is being strong 此為一子句中還有另一子句做補語的用法,但在翻譯尚須看前後文來做應對,字面上翻譯為當你所剩的只有堅強,背後引伸的意思其實很明顯的是:此人已退無可退,必須勇敢向前。然而今天我們是要做「翻譯」,就必須添加文字的靈活性以貼近讀者與語言,因此我認為可翻為:「(在這個時候/事到臨頭)你不勇敢,沒有人替你堅強。」也許能夠為翻譯添加些深度。
希望自己的翻譯經驗與解答能幫到版主^__^
參考: 本身為英文老師與自己的翻譯經驗。
When all that you've got left is being strong!
當下你所餘下的所有就是要堅強!
當所有的妳所只剩下的,是堅強的個性,强而有力的領導及意志.
當你經歷失敗(失去對你重要的東西)你所剩下的就是堅強
堅強就是你熬過痛苦的原動力
語意應該就是這個意思
參考: 自己
當你所擁有的都失去了,你只能堅強。
但這句英文語意不是很完整... :) 希望有幫助到你^^
收錄日期: 2021-04-18 15:10:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160623200018AApedGk
檢視 Wayback Machine 備份