We risk our lives every time we get behind the wheel of a car. 請譯成中文,謝謝!?

2016-06-21 7:35 pm

回答 (2)

2016-06-21 10:18 pm
✔ 最佳答案
risk live : 為生命冒險
every time: 每一次
behind the wheel: 開車
car: 車子
整句的意思就是:
我們每一次都冒著生命危險在開車.
2016-06-22 3:58 am
我們每次開車(駕駛汽車)時都是把自己的性命壓上。

翻譯除了字面詞義正確外還可能要考慮寫出這句的含意或用意。
原句文字是:我們每次駕駛汽車都是冒著生命危險的。
但這句在說法上含意是:叫人小心駕駛,所以"risk our lives"的意義取向是指"冒險"甚至是"賭命",還是可以把意義說成"等同自己性命的價值"來表達,則要看全文前後在使用這句說話所表達的作用,否則譯了中文卻失去了句意便成為"三不像"或"改變了原意"。


收錄日期: 2021-04-11 21:24:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160621113535AAeLSzQ

檢視 Wayback Machine 備份