the day is in sight when the world’s human population levels out. 請譯成中文?

2016-06-15 1:53 pm

回答 (3)

2016-06-17 12:08 am
這個日孑一定會到耒 即當世界人口為零成長時。Level為動詞是拉平之意,而out介詞当副詞用修飾level,是出現之意,in sight及when所引導時間副詞子句均用耒修飾動詞is.
2016-06-15 3:30 pm
The day is in sight when the world’s human population levels out. 請譯成中語.

這句話可以有2個不同的意思,所以可能有2個不同的翻譯:

1."when...levels out"被當作"名詞子句".在這句裡面被用來作主詞"the day"的同位語.
也就是:

原句
=(the day) when the world's human pop levels out is in sight.
=世界人類口數穩定的日子(已經)可以預見了.

2."when...levels out"被當作"副詞子句".在這句裡面被用來作作時間副詞.
也就是:

原句
=當世界人類口數穩定的時候,(醬子的)日子(就)可以預見了.

例如說:
Crude oil prices are not expected to reach $100 again. But the day is in sight when ...
= 當世界人類口數穩定的時候,(原油價再創百元的)日子(就)可以預見了.

到底是1還是2?就要等我吃完曲其後再來想一想了!
2016-06-16 3:16 am
不用吃曲奇也可解1是不對的,因為假如是說「世界人口穩定的日子已可見」的英語是The day is in sight OF the world s human population levels out.

這句用了when作為"假設性條件"意思是指「當世界人口趨向平穩時那"日子"(可能是上文講及的某種狀況)便會開始出現/可預見/來臨。

由於"the day"是指上文的的狀況,因此譯成通順的中文必須要得知/配合上文所指的"狀況"才能譯得全面,現只能把句法上的結構譯出,如有需要你可加入作者想要講的"狀況"以求完滿:

當世界人口趨向平穩時那情況便開始來到。


收錄日期: 2021-04-11 21:24:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160615055301AAKo0vE

檢視 Wayback Machine 備份